李克強記者會上的“女神翻譯”

李克強記者會上的“女神翻譯”

李克強記者會上的“女神翻譯”

www.asiaworld-expo.com

  每年兩會,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,吸引著來自全世界的目光。

截至今天總理記者會,張璐已連續八年坐在總理旁邊,擔任翻譯。八年裡,這位外交部“高翻”(高級翻譯),因準確翻譯領導人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知。

  2017年總理記者會上的張璐

  有網友評論說,她對古詩文的翻譯準確流暢,國學功底紮實,是合格的大國翻譯。

然而,張璐在一次演講中透露,古詩詞翻譯並不是她的強項,哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準確。

對於突然“走紅”,張璐有些意外:“其實外交部有很多出色的翻譯,隻是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關註。”

“政事兒”(微信ID:gcxxjgzh)註意到,2000年,23歲的張璐從外交學院國際法系畢業,進入外交部工作。17年間,她一直從事外交翻譯工作,現任外交部翻譯司西葡語處處長。

她說,無論做多長時間的翻譯,永遠都懷著一顆敬畏的心。

  非科班出身的“高翻”

  2016年兩會閉幕後的一個月,張璐到香港中文大學演講。她演講的主題是“外交翻譯與中國外交”。

能容納幾百人的演講廳被擠得滿滿當當,許多人專程從內地趕來。在張璐步入場地時,還有些觀眾沖她喊著:“你是我的女神!”

  
七年前的3月14日,“女神”張璐接替資深翻譯費勝潮,第一次出現在溫傢寶總理兩會記者會上。這是總理記者會第一次起用女翻譯,此前多年,張璐一直協助費勝潮。

  “亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔”,For the ideal that I hold dear to my heart,I‘dnot regret a thousand times todie。(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。)她的第一次正式亮相,1米7多的身高,身材高挑;留著簡單、幹練的蘑菇頭;一身深色西裝,寶藍色襯衫,服飾妝容舉止都大方得體。

  
那天,張璐上瞭微博熱搜,大批網友稱愛瞭這位聲音好聽、翻譯工作精湛的美女翻譯——外交學院的高材生、當年的校花現在的“高翻”,最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯,不吝溢美之詞。

面對突如其來的走紅,張璐有些意外,在香港演講時,聽眾的熱情讓她覺得“自己那天有點像搖滾明星”。

其實張璐從中學時就是校園“明星”。初中時她是班長兼英語課代表,畢業時成為全校唯一被保送到山東省實驗中學的學生。

高中時,張璐個子就已經長到瞭1米7。當時,這位濟南姑娘就已在外語學習方面展現出天賦,經常被老師叫起來讀范文。

  
走紅以後,張璐表現得很低調。“她還是原來的那個她。她把自己現在的工作看得很平常,經常說‘隻是一份工作而已’。”她的高中同桌在接受媒體采訪時說。

“政事兒”(微信ID:gcxxjgzh)註意到,雖被稱贊為合格的大國翻譯,但張璐並非翻譯科班出身。1996年,她考到外交學院學習國際法,畢業後進入外交部。隨後又赴英國西敏寺大學學習外交學專業,獲得碩士學位。

演講中,她謙遜地與聽眾分享瞭自己職業道路和經驗。她還鼓勵臺下的口譯新手,不要怕難為情,要更自信,並開玩笑說:“根本沒人會在意你!”

  “女神”翻譯是怎麼煉成的

  在張璐看來,成為一名優秀外交翻譯沒有捷徑可走,隻有不斷地練習,練習,再練習。從大學開始,她就喜歡閱讀《泰晤士報》、《每日郵報》、《今日美國》、《參考消息》等,培養瞭對英語的興趣。

“即使我工作瞭12年,即使我可以給領導人做翻譯瞭,那絕對不意味著我可以去吃老本,放棄學習瞭。”張璐說,每天早上8點鐘她準時打開電視和收音機,收聽BBC、VOA、CNN廣播,“即使我已經工作瞭這麼多年,這依然是我上午8點到下午1點的頭等大事,除非當時有緊急的翻譯任務,否則這是我雷打不動的routine(例行程序)。”

外交部翻譯室的一位工作人員向媒體介紹,想進入外交部當一名高級翻譯,必須經歷“嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備”三重考驗。

  圖為2015年總理記者會現場

  
外交部挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和復試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯司參加下一階段的“觀察培訓”。

“觀察培訓”實質上就是“淘汰式培訓”,最終隻有不到4%的人被錄用。

張璐和同事們在外交部翻譯司接受的是“魔鬼訓練”。為瞭提高速度,部分內容會用一些符號來代替。“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替”,張璐解釋,領導人發言的時候,不可能讓他停下來,即使是連續10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。

外交部還有一個特殊的制度——旁聽制度。張璐說,前輩們作為一個旁觀者,會把他聽到的優缺點,一針見血地指出來,這個制度有一點“嚇人”。

張璐和她的同事們每年還要考試,考官是翻譯司的領導。考官故意將一些別人聽不太懂的,甚至把一些音效不好的東西錄下來放給他們聽。

張璐總結,“必須不斷地記,像海綿一樣努力去吸取水分。所以在外交部翻譯司感受到的可能不是一種機關文化,而是感覺好像又回到瞭校園。”

對於他們來說,每年的兩會總理記者會都是一場“硬仗”,外交部都要提前一個月通知翻譯。

“大戰”前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發情況。此外,還要進行彩排走場,熟悉燈光和聲效。

  “穿著高跟鞋優雅飛奔”

  隨著中國國際地位的提高,近年來中國外交日程日益增加,相對應的,張璐的工作也越來越繁忙。僅2015年,她跟隨領導人出訪就達54次。

與電視上翻譯們光鮮亮麗地出入各種高端場合、動動嘴就完成工作的形象不一樣。實際上,外交翻譯的工作既辛苦又繁重。

“對於一個相對比較成熟的外交翻譯人士來說,每年大概有100場左右。但這隻是單場口譯,還要加上出差的口譯活動。”張璐在北京第二外國語學院演講說,出差時可能同時要口譯和筆譯,比如說會議記錄。“一般來說,對於一個相對成熟的翻譯,出差時間甚至可能接近140至150天。一年真正工作的時間也就260多天左右。”

張璐隻談到瞭她的工作量,同樣擔任過總理記者會翻譯的費勝潮披露的一些細節,或許可以給這些數字提供一些註解。“出差高峰期時,一年有150天出差海外,時差倒得很亂,有時候半夜醒來,不知自己身在何處。”費勝潮在一次演講中說,“幹外交翻譯工作,上洗手間是個老大難的問題,為瞭不去,隻能忍著口渴不喝水,連續作戰的時候根本也喝不上水。女翻譯們更練就瞭穿著高跟鞋優雅飛奔,並且不會摔倒的本事。”

而在正式的翻譯之外,也許要花多幾倍的時間做事前準備。“有一天我父母問我說,你這活動準備好沒呢。我就說,我不能回答你這個問題,我覺得我到最後也看不出來我自己準備好沒有。”張璐說,在每次準備活動之前,她都要根據活動的性質、重要程度、內容、影響程度以及我自己的熟悉程度來做各種不同的方案。

“所以有時你的準備時間遠遠超過活動的時間是很正常的。我有一個同事,他要為霍金翻譯,這個活動最多不會超過一個小時,但他把《時間簡史》這本書翻來覆去看瞭好幾遍,還專門研究瞭一下。”

  除瞭翻譯,張璐曾講起陪同領導人出訪時,還要承擔一些其他的工作,“比如在一個禮堂,你要扮演多重角色,比如充當禮賓,這個路線要怎麼走,你可能要稍微引領一下。有時一個大屋子,幾十國領導人開會,你要在第一時間內找到國旗,這也不是很容易的。”

外交翻譯甚至還會承擔安保工作。“比如說在聯合國開首腦會議,一百多個國傢的領導人聚集在一起合影的時候,各國隨行、安保和翻譯的人都想往前擠。”張璐說,這個時候甚至會出現一些肢體上的碰撞,但外交翻譯還是要上前幫領導人溝通。

  “人們不僅把你的話當作個人的聲音”

  張璐最難忘的一次工作經歷是什麼?出乎意料,並不是總理記者會,而是擔任朝核問題六方會談翻譯的經歷。

六方會談是包括中國、美國、日本、俄羅斯、韓國和朝鮮六國代表,目的是尋找和平解決朝鮮核問題的方案。

由於事態敏感,六方會談裡每個參會方使用的語言都會被視為會談中的官方表態,因此每個代表團都帶自己的翻譯。張璐說,當一國代表團團長每次在講話中停頓時,來自不同國傢的所有翻譯就立刻同時開始口譯。“所以你能想象到,一個人說完一句話要等多久。”

嚴肅的談判場合,每個代表團都使用自己的翻譯,讓張璐印象深刻,也更讓她理解瞭外交場合翻譯的特殊位置。“外交翻譯,在‘翻譯’兩個字前面冠瞭‘外交’二字就直接體現瞭它工作的特殊性。”2012年,在一次演講中,張璐說。

周恩來曾說,外交無小事,這五個字也影響瞭幾代中國外交人。張璐對此有自己的理解:“作為一個外交翻譯,你代表的是一個國傢,你要全面謹慎生動地傳遞中國的聲音,這是一項非常光榮的使命。在敏感和重大場合裡,你說出去的話,是非常有分量的。這就決定瞭,你不能是一個普普通通的翻譯員。”他們要面對很多“陷阱”和考驗,處理不當,或許會釀成外交事故。

所以張璐認為,政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻譯的生命。“如果這條線把握不住,無論你語言基礎多好、翻譯技巧多高,恐怕你都不能勝任這份工作。”

“政事兒”(微信ID:gcxxjgzh)註意到,一次活動中,中方發言人提到中國有句俗語叫“請神容易送神難”,這句話中國人理解起來沒有任何困難,翻譯起來難度也並不大。但當天的外方是巴基斯坦,這就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯。

如果打算直譯,那麼問題來瞭,這裡的“神”該怎麼譯?是譯成God還是Lama?張璐認為需要結合巴基斯坦當地的宗教信仰進行翻譯,虛化、意譯一下:It might be easier to invite someone to live inrather than ask him to leave。

  “或許有人覺得翻譯司的譯文摳得很死,對應得很嚴密,但這是必須付出的代價。因為外媒也非常關註中國領導人使用怎樣的詞匯給事件定性。”張璐說。

她時時有如履薄冰的感覺:“為領導人工作意味著當你說話時、翻譯時,人們不僅把你的話當作是個人的聲音,而且還是權威的聲音。”張璐演講時說。

盡管已經成為瞭國內知名度最高的翻譯之一,但2015年,在一次翻譯行業內部的論壇中,她說道:“無論做多長時間的翻譯,我心裡從來都沒有想過可以百分之百地拿下,永遠都懷著一種敬畏的心,越來越謹慎小心地做這種工作。”

“政事兒”(微信ID:gcxxjgzh)撰稿/新京報記者韓雪楓

Tags:
Venue,
宴會,
宴會場地,
場地,
展覽,
演唱會,
大嶼山,
Lantau,
Concert,
hk concert,
hong kong concert,
shows in Hong Kong,
Expo events,
special event,
hong kong events,
Trade Show,
Hong Kong Trade Shows,
trade fair hong kong,
convention centre,
hong kong convention center,
exhibition venue,
exhibition,
hk exhibition centre,
Hong Kong Arena,
活動,
演唱會門票,
音樂會,
香港展覽,
香港博覽,
表演場地,
活動場地,
表演場館,
會議,
會展 展覽,
會議設施,
展館,
whatsapp marketing,
wechat marketing,
seo,
e marketing,
SEO,
SEO,
web design,
網頁設計,
SEO,
SEO,
SEO,
SEO,
Whatsapp Marketing,
TVC,
Wechat Marketing,
Wechat Promotion,
web design,
網頁設計,
whatsapp marketing,
wechat marketing,
seo,
e marketing,

網頁設計提供seo, e marketing, web design by zoapcon.

Comments are closed.